Points, lignes, plan, par Ulrike Bail, poétesse

Louise Bourgeois « depuis la racine de l’oreille des prophètes grandissent / du bout des doigts comme des phares là où plus rien / ne flotte au-dessus des eaux s’affolent / les aiguilles des capteurs outre mesure / oscillent jetés par-dessus bord les mots encodés tanguent / et tanguent jusqu’à la phrase suivante » On peut lire…

Echecs, une réussite, par Jean-Philippe Toussaint, écrivain

« Dommage, dit-il, magnanime. L’attaque n’était pas mal menée du tout. A vrai dire, pour un dilettante, ce monsieur est remarquablement doué. » Durant le confinement, reclus dans son appartement situé près des étangs d’Ixelles (Bruxelles), Jean-Philippe Toussaint s’est astreint, luttant contre « la hantise du désoeuvrement », à l’exercice quotidien de la traduction, l’écrivain ayant appris sérieusement l’allemand,…

Portrait du traducteur en porteur de pollen, par Luba Jurgenson, écrivain

Albrecht Dürer, L’Amour le voleur de miel, 1514, encre et aquarelle sur papier, 22 x 31 cm, Kunsthistorisches Museum « Traduire, c’est comme marcher sur un chemin qui bougerait en même temps que vous. » Cinquième titre de la collection « Contrebande », dédiée à la question de la traduction, des éditions La Contre Allée – après les livres…

Traduire, se traduire, par Corinne Atlan, écrivain

« La traduction littéraire est une activité de création, davantage liée à la question de la représentation artistique du réel qu’à un savoir académique. Traduire ne fait pas seulement appel à l’intellect, mais à une intelligence des choses poétique, sensible. Comme tout processus d’écriture, cela engage l’ensemble de l’être : émotions, perceptions, imagination, souvenirs de lecture ou…

L’amour, selon la revue La mer gelée

Publiée depuis 2021 aux éditions Vanloo, la revue La mer gelée, fondée à Dresde en 2000, consacre son dernier numéro à l’amour. Très ouverte aux écrivains germanophones (Wolfgang Hilbig, Hubert Fichte, Sarah Kirsch, Alexandra Bulucz, Olga Martinova, Oleg Jurjew), on trouve aussi dans ce riche numéro des auteurs espagnols (Pedro Lemebel, Rafael-José Diaz, Maria Fernandez…

To built a fire, de Jack London, par Aleksi Barrière, traducteur

Ruée vers l’or du Klondike « Ne voyage jamais seul. » En découvrant la nouvelle traduction de la célèbre nouvelle de Jack London, To build a fire, j’ai compris pourquoi il me plaît de relire régulièrement ce texte. Pas seulement pour méditer sur la folie de l’homme et son péché d’hubris, sur la puissance de la nature…

Animal Farm, le poison du pouvoir, par George Orwell, écrivain

« Tous les animaux sont égaux, mais (il semble que cela ait été rajouté) il y en a qui le sont plus que d’autres. » Je relis très régulièrement La Ferme des animaux (1945), cette histoire de révolution animalière dans une ferme virant à la dictature, cette fable sur le stalinisme, la prise du pouvoir par les…

La parole contre la peste, par Nathalie Koble, écrivain

Nicolas Lancret, Les Oies de frère Philippe, circa 1736, huile sur cuivre. New York, The Mertropolitan Museum of Art. « Décamérez :  du néologisme verbal décamérer, ‘sortir de sa chambre en restant confiné’ » Après Médiéval contemporain. Pour une littérature connectée, de Zrinka Stahuljak, les éditions Macula publient dans la collection Anamnèse. Médiéval/Contemporainun autre livre excellent, Décamérez !, ouvrage…

Philippe Jaccottet, le rêve d’une poésie sans images

« La difficulté n’est pas d’écrire, mais de vivre de telle manière que l’écrit naisse naturellement. » (La Semaison) Les pays se barricadent, nous ne savons pas quand et comment nous serons touchés par le virus mondial, il me plaît de lire de la poésie, et d’écouter Philippe Jaccottet parler de son art dans un…